Sin la visión de un sueño | Giancarlo Stoccoro

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia)

FERMI ALL’ULTIMA DATA

Siamo fermi all’ultima data
ancora vicini all’alfabeto delle rose
sosteniamo la misura dello sguardo
da un piano alto il profumo
traduce le parole mute

ma certo i luoghi
sono da tenere in grembo
mentre ci ostiniamo
con le palpebre alzate a guardare

tracciando mappe per l’invisibile
offriamo all’ombra
passi che non possiamo fare

Ci avviciniamo alla notte
alle sue palpebre enormi

e già cerchiamo una breccia
per non traguardare l’alba
senza lo sguardo di un sogno


ATRAPADOS EN LA ÚLTIMA FECHA

Atrapados en la última fecha
todavía cerca del alfabeto de rosas
apoyamos la medida de la mirada
desde un piso alto y
el perfume traduce las palabras mudas

Pero ciertamente los lugares
deben mantenerse en nuestro regazo
mientras persistimos
en levantar los párpados para ver

y trazando mapas para lo invisible
ofrecemos en la sombra
pasos que no podemos dar

Nos acercamos a la noche
a sus enormes párpados

y ya buscamos una brecha
para no mirar el alba sin
la visión de un sueño


SONO VICINO AI CONTORNI

Sono vicino ai contorni
ai luoghi che perdono il viso
e mostrano le loro ombre
come fosse responsabilità̀ di chi passa
restituire un paesaggio
riempire l’intervallo tra due abbracci

Si addomesticano gli sguardi
traversando finestre
quel vuoto pieno che fa
di un muro la speranza di casa


CERCA DE LOS CONTORNOS

Estoy cerca de los contornos
en los lugares que pierden el rostro
y desnudan las sombras
como si fuera deber del transeúnte
restaurar un paisaje
llenar el intervalo entre dos abrazos

Domamos las miradas
cruzando ventanas
ese vacío pleno que hace
de un muro la esperanza del hogar


CANZONIERE DELLO SGUARDO

Il corpo a corpo con l’ombra
costringe lo sguardo a farsi regista di luce
ad arruolare gli occhi che ammiccano
alle distanze quando si avvicinano

La notte in sogno
esige il sacrifico di forme brevi di cielo
e stelle-lucertole che perdono la coda
per allungare il passo

L’incontro abbatte i confini
è buio che conosce la necessità del giorno
di offrire un contenitore a ogni cosa
e fa delle lacrime poche gocce da buttare a mare


CANCIONERO DE LA MIRADA

Cuerpo a cuerpo con la sombra
es forzada la mirada a tornarse directora de la luz
a conducir los ojos que guiñan
a las distancias cuando se acercan

La noche en un sueño
exige el sacrificio de breves formas del cielo
y de estelares lagartijas que pierden la cola
para alargar el paso

El encuentro rompe las fronteras
es la oscuridad la que conoce la necesidad del día
de ofrecer un recipiente para todo y hacer
de las lágrimas gotas que se arrojen a la mar


ALFABETO BIANCO

Pensi alla tua prima frase senza separarti dal silenzio. Abiti la stanza dell’insonnia e vorresti far luce su tutto, sulle voci che di giorno tacciono, sui volti
sbiancati da incontri fugaci. Tutto è bianco, il letto è bianco, le pareti sono bianche, il silenzio tra i rintocchi è bianco.
Anche il tuo corpo è bianco. L’immagine è protetta al suo interno, attende il sogno che potrebbe scoprirla, i colori delle vocali di
Rimbaud per descriverla.


ALFABETO BLANCO

Piensas en tu primera frase sin despedirte del silencio. Resides en la habitación del insomnio, quisieras arrojar luz en las voces que callan durante el día, en los rostros blanqueados por encuentros fugaces. Todo es blanco, la cama es blanca, las paredes son blancas, el silencio entre el tañido de las campanas es blanco.
Tu cuerpo lo es también. La imagen se resguarda adentro, espera que el sueño
la descubra, los colores de las vocales de
Rimbaud para ser descrita.


IN UN MATTINO DI CENERE

In un mattino di cenere
tornerai a sentire il profumo
dei nostri corpi uniti nel tempo distante
quando un maestro d’ascia
foggiava il legno per la casa a mare

Non eravamo noci e neppure ghiande
non siamo diventati alberi dalle foglie larghe
che si abbracciano al cielo
finché tira il vento
e adesso ce n’è tanto


EN UNA MAÑANA DE CENIZA

En una mañana de ceniza
volverás a sentir el aroma
de nuestros cuerpos unidos en un tiempo distante
cuando un carpintero labró
la madera para la casa junto al mar

No éramos nueces ni bellotas
no nos convertimos en árboles de hoja ancha
que abrazan el cielo
mientras sopla el viento
y ahora cuánto sopla


GIANCARLO STOCCORO (Milán, 1963). Poeta italiano. Psiquiatra y psicoterapeuta. Ha ganado varios premios de poesía. Autor de los poemarios: Il negozio degli affetti, Gattomerlino/Superstripes, 2014; Parole a mio nome, Premio Pietro Carrera por obra inédita 2016, Il Convivio, 2016; Consulente del buio, L’Erudita 2017; La dimora dello sguardo, Premio Narrapoetando de obra inédita, Fara editore 2018; Prove di arrendevolezza, Edipo 2019, La disciplina degli alberi, Premio Archipiélago de Ítaca de obra inédita 2018, La vita felice editore, 2019; Naufrago è il sogno, Ensemble 2020; L’intuizione dell’alba, Premio Lago Gerundo 2019 de obra inédita, Puntoacapo 2020; Litanie del silenzio, editorial Ladolfi, 2021; Forme del dono, obra ganadora del 29º Premio Pomezia de obra inédita, Il tempo cucito dalle parole, editorial Bertoni, 2021, Tiempo cosido de palabras, prólogo de Franca Alaimo, Interno Libri febrero 2022, Esercizi di sparizione, editorial Francesco Tozzuolo septiembre 2022. Su libro Occhi del sogno, Fioriti Roma 2012, es el primer libro que explora el cine asociado al Social Dreaming.  Ha sido publicado en numerosas antologías, entre ellas Poeti per l’infinito, editada por Vincenzo Guarracino, ediciones Di Felice, 2019, Antologia di Poesia italiana Vent’anni del terzo millennio, editada por Lucio Zaniboni, editorial Giuseppe Laterza, 2021, Il seme del piangere, editada por Vincenzo Guarracino, Fermenti editore, 2021, Il respiro dell’universo, editada por Lucio Zaniboni, allprint, 2022. Alumno de Georg Groddeck; editó e introdujo la edición italiana de la biografía (Georg Groddeck: Una Vita, de W. Martynkewicz, Il Saggiatore Milano, 2005). Ha publicado más de ciento veinte aforismos, edita los blogs www.ladimoradellosguardo.it, www.ciaksisogna.it y el sitio web http://www.psicoterapiastoccoro.it/


Cortesía del autor

COMPARTE ESTO:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *